jueves, 2 de mayo de 2019

La celebracion de la voz sublime

 EL INTÉRPRETE MUSICAL COMO ARTISTA ESCÉNICO:

Presentación   de la voz sublime 
 Asi ocurrió el  26 y 27 de abril 7 pm aula máxima facultad de artes Universidad Javeriana



Buenas noches, agradecerles  todos los corazones que hoy nos acompañan , pero primero a la facultad de artes escénicas, Arnulfo,  por la oportunidad de hacer este proceso  escénico con los cantantes de canto lírico de l universidad JAveriana, a las Maestras Carolina Plata y Olga Piñeros por su complicidad y riesgo escénico , a las manos  prodigiosas de nuestra pianistas  Edelsa Santana , a Steven por su inmensa colaboración y a Claudia Tobon y Billy  por sus propuestas luminosas y claro a los talentosos  y talentosas cantantes que hoy vinieron a ver.

Pero antes de dar comienzo debo contarles algo sobre este proceso. Lo que van a ver hoy es un laboratorio creativo en conjunto entre el canto y la escena. Los y las cantantes han trabajado en encontrar este paso del impulso de su voz a el impulso de la actuación desde su fuero más interno.  Componiendo las escenas y sus acciones saliéndonos de la escenificación clásica concertista.   Pues hacer sonar la música es ya una puesta en escena : es un alumbramiento de la espiritualidad humana , una liberación del espíritu, la música tiene su propia corporalidad en forma de sonido  Este fue el riesgo asumido por todos con mucha disciplina y lo valioso de este proceso creativo . 

Partimos  de  20 canciones escogidas en el repertorio,  su impulso interno en la escena  nos llevó a buscar más  insumos en la poesía ,la pintura , el cine y la naturaleza como fuente primordial de la emoción  para acércanos a este momento histórico del romanticismo .  Así fuimos indagando juntos con el cuerpo, la voz y el espacio imbuyéndonos en un proceso complejo anclado en la música de los compositores, la palabra de los poetas, la voz de los intérpretes y sus cuerpos. 
Encontramos mensajes cifrados de amplia sabiduría para la vida que estaba ligada a lo divino y allí nos topamos con lo sublime.   y para llegar a él nos dimos cuenta que había  que pasar por la oscuridad, por los recónditos parajes de infra humando…. la emociones más perversas…más sentidas … todo para encontrar lo bello de un paisaje … una mujer ideal, un amor prohibido, una fiesta gitana ,  una conmemoración a la noche, todo para volver a sentir y tal vez  llegar a la iluminación ….este es el motivo por el cual  las traducciones de las canciones que van a escuchar están en clave de lectura para  que ustedes , como público hoy, pueda sentirlo  en  lo profundo de su propio cuerpo, mientras están   sentado en la platea, más que conocer  su traducción literal del poema, que de todos modos está en el programa de mano para los estudiosos .
hoy  queremos compartir con ustedes esta celebración profana  con voces sublimes  ,  para  presentar  un mundo  de la lírica  a través de  la corporalidad de todos los aquí  presentes, bienvenidos y que disfruten como nosotros lo hicimos   en componer esta celebración de  La voz sublime ¡

  







Robert Schumann. Op. 74 No. 4. In der Nacht
(Poeta: Texto anónimo de un cancionero español, versión en alemán de Emanuel von Geibel)

Alle gingen, Herz, zur Ruh’
Alle schlafen, nur nicht du!
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen
schweift in stummer Sorge
seiner Liebe zu.
Todos descienden, corazón, al reposo
¡Todos duermen menos tú!
Pues el desesperanzador tormento
espanta de tu cama el sueño,
y tu pensamiento
deambula en muda preocupación
por su amor.


(La Noche)
Música: G. Fauré

Poesía: T. de Banville

Nosotros bendecimos la dulce noche,
Cuyo fresco beso nos libera.
Bajo sus velos vivimos
Sin disturbios y sin ruidos.

El cuidado devorador huye,
La fragancia del aire nos embriaga;
Nosotros bendecimos la dulce noche,
Cuyo fresco beso nos libera.

Un pálido soñador perseguido por un Dios,
Reposa, cierra tu libro.
En los cielos blancos como la escarcha
Una corriente de estrellas se estremece y brilla.

Nosotros bendecimos la dulce noche.



                                                  ( Programa  del Ensamble de Ópera)

Robert Schumann
Duetos
1.       Robert Schumann. Op 34. No. 2. Liebhabers Ständchen. (Poeta: Robert Burns, traducido al alemán por Wilhelm Gerhard ).  Laura Realpe y Alejandro Pedraza
2.       Robert Schumann. Op 34. No. 3. Unterm  Fenster (Poeta: Robert Burns, traducido al alemán por Wilhelm Gerhard). Yarley Cárdenas y Daniel Segura
3.       Robert Schumann. Op. 74 No. 4. In der Nacht.  (Poeta: Texto anónimo de un cancionero español, versión en alemán de Emanuel von Geibel). Manuela Tamayo y Juan Sebastián Ochoa
4.       Robert Schumann. Op 101. No. 7. Die tausend Grüsse, die wir dir senden. (Poeta: Friedrich Rückert).   Manuela Tamayo y Daniel Segura
Cuarteto con divisi (octeto)
5.       Robert Schumann. Op. 29 No. 3. Zigeunerleben. (Emanuel von Geibel).  

Johannes Brahms
Duetos  
6.       Johannes Brahms. Op. 75 No. 1. Edward.  (Poeta: Balada escocesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder).  Yarley Cárdenas y Alejandro Pedraza
7.       Johannes Brahms. Op. 75 No. 4. Walpurgisnacht. (Poeta: Willibald Alexis).  Manuela Tamayo y Laura Realpe
8.       Johannes Brahms. Die Schwestern. (Poeta: Eduard Mörike ).  Manuela Tamayo y Allison Borda
Cuartetos
Op. 112
9.       Johannes Brahms. Op. 112 No. 1. Sehnsucht.   (Poeta: Franz Kugler).  Laura, Allison, Daniel y Oscar
10.   Johannes Brahms. Op. 112 No. 2. Nächtens. (Poeta: Franz Kugler).  Yarley, Allison, Alejandro y Oscar

11.   Johannes Brahms. Op. 112 No. 3. Himmel strahlt so helle und klar. (Poeta: Canción tradicional húngara en adaptación al alemán de Hugo Conrat).   Manuela, Allison, Juan Sebastián y Oscar
12.   Johannes Brahms. Op. 112 No. 5. Brennessel steht am Wagesrand. (Poeta: Canción tradicional húngara en adaptación al alemán de Hugo Conrat).   Laura, Allison, Alejandro y Oscar

Ernest Chausson
 Duetos                           
13.   Ernest Chausson. Op. 11 No. 1. La nuit.  (Poeta: Théodore de Banville ). Manuela Tamayo y Daniel Segura
14.   Ernest Chausson. Op. 11 No. 2. Le réveil. (Poeta: Honoré de Balzac ). Laura Realpe y Alejandro Pedraza

                                          
Gabriel Fauré
 Duetos                                                                  
15.   Gabriel Fauré. Op. 10 No. 1. Puisqu’ici bas toute âme. (Poeta: Victor Hugo).  Yarley Cárdenas y Juan Sebastián Ochoa
16.   Gabriel Fauré. Op. 10 No. 2. Tarantelle. “Aux cieux la lune monte et luit”. (Poeta: Marc Monnier). Laura Realpe y Daniel Segura
17.   Gabriel  Fauré. Op. 72. Pleurs d’or.   (Poeta: Albert Samain).  Manuela Tamayo y Juan Sebastián Ochoa


Felix Mendelssohn

Duetos
1   Felix Mendelssohn. Abendlied.  (Poeta: Heinrich Heine).  Juan Sebastián Ochoa y Oscar Aristizábal 

so schwebt mir vor ein süßes,
anmutig liebes Bild!
Wenn mir der stille Schlummer
geschlossen die Augen kaum,
so schliesst das Bild sich leise
hinein in meinen Traum
Unt mit dem Traum des Morgens
zerrinnt es nimmermehr;
dann trag' ich es im Herzen
den ganzen Tag umher.




Cuando estoy recostado en el campo,
envuelto en la noche,
flota ante mí la dulce,
encantadora imagen amada!
Cuando en mi silencioso sueño
Apenas se me cierran los ojos
Así suavemente se encierra la imagen
Dentro de mi sueño
Y con el sueño de la mañana
No se escapa nunca;
Pues la llevo en el corazón
Rondándome todo el día


19.   Felix Mendelssohn. Sonntagsmorgen(Poeta: Ludwig Uhland).  Daniel Segura y Alejandro Pedraza
20.   Felix Mendelssohn. Op. 63. No 4. Herbstlied.   (Poeta: Karl Klingemann).  Yarley Cárdenas y Allison Borda
21.   Felix Mendelssohn. Op. 63 No. 6Maiglöckchen und die Blümelein.   (Poeta: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben ).  Yarley Cárdenas y Allison Borda

Sehnsucht - Johannes Brahms Op.112 No. 1 (Volkslieder Op.112)



Mein Schatz ist nicht da,
Mi querida no está aquí,
Ist weit überm See,
Y está lejos cruzando el mar,
Und so oft ich dran denk',
Y cuando pienso en eso,
Tut mir's Herze so weh!
Mi corazón duele muchísimo.

Schön blau ist der See,
El mar es de un azul bello,
Und mein Herz tut mir weh,
Y mi corazón duele
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Y mi corazón no estará sano,
Bis mein Schatz wiederkommt.
 Hasta que mi querida vuelva.











La vocación no da noticia de acaecimiento alguno y voca sin fonación alguna. La vocación habla en el modo inhóspito del callar, y solo habla de esta forma porque la vocación no voca al invocado a engolfarse en las públicas habladurías del uno, sino a retroceder desde ellas a la

silenciosidad del “poder ser” existente
Martin Heidegger (1971, p. 301)